李佩金 Li Peijin (frühes 19. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一叶落•窗外芭蕉两丛,其一既枯,復茁雨后,遂萎赋此以吊。 |
Yi Ye Luo: Eine der beiden Bananenstauden vor dem Fenster war vertrocknet, trieb neu aus und ging nach dem Regen ein. Ich schreibe dieses Gedicht aus Trauer |
|
|
|
|
一叶落。 |
Ein Blatt fällt |
梦初觉。 |
Ich wache eben aus einem Traum auf |
今宵听雨不如昨。 |
Heute Nacht klingt der Regen nicht wie letzte Nacht |
薄情怯暮寒, |
Wankelmütig scheut er die Abendkälte |
秋魂飘无著。 |
Eine herbstliche Seele, unstet und ohne Halt |
飘无著。 |
Unstet und ohne Halt |
敲破声声柝。 |
Sein Plätschern ist lauter als die Nachtwächter-Klapper |