李佩金 Li Peijin (frühes 19. Jhd.)

   
   
   
   
   

一叶落窗外芭蕉两丛,其一既枯,復茁雨后,遂萎赋此以吊。

Yi Ye Luo: Eine der beiden Bananenstauden vor dem Fenster war vertrocknet, trieb neu aus und ging nach dem Regen ein. Ich schreibe dieses Gedicht aus Trauer

   
   
一叶落。 Ein Blatt fällt
梦初觉。 Ich wache eben aus einem Traum auf
今宵听雨不如昨。 Heute Nacht klingt der Regen nicht wie letzte Nacht
薄情怯暮寒, Wankelmütig scheut er die Abendkälte
秋魂飘无著。 Eine herbstliche Seele, unstet und ohne Halt
飘无著。 Unstet und ohne Halt
敲破声声柝。 Sein Plätschern ist lauter als die Nachtwächter-Klapper